Translation / by Justin Harrison


In researching ‘Translation’ I am of course looking at Derrida - specifically on Difference as axial point that may be connected to the liminal. Marzieh Izadi says this about Derrida’s perspective on translation, a decentering of positionally.

“translation does not owe the original text for its existence, rather, the original is in the translation's debt for its survival (1923).” Marzieh Izadi
Translating Translation: Deconstructionist Approach towards Translation,

https://translationjournal.net/April-2016/translating-translation-deconstructionist-approach-towards-translation.html

According to Derrida, ''Any language event is an irreducibly singular performance with the meaning that effectuates from a systematic play of differences in a specific context'' (Davis, 2001:21).

This systematic movement of difference among signifiers is not just confined to linguistic signifiers, rather, it hosts a wide range of cultural, socio-institutional, economic, etc. signifiers, too (Davis, 2001). To complicate the issue further, each language, according to Benjamin (1923), has a specific manner of meaning which reverberates through its systematic difference of meaning, and this means that it is not feasible to extract meaning from one language system and transfer it to another, as each language has a unique manner of meaning. This point turns on one of the core tenets of deconstruction, holding that, due to the irreducibly singular performance of each language event and the myriad of contextual factors which a translator must be aware of, the ability to find a final, exhaustive interpretation is a utopian ideal, since every interpretation or translation of a text inevitably curtails some contextual factors.

The position of a thing is most imortant, and equally also unimportant.

///

Is there a connection between Translation and Kenoticism? Meaning moves from sign to sign, emptying out and filling as the passage is undertaken?

///

PASSAGE

Derrida assigned the term aporias - '' non-passage or impossible passages'' (Davis, 2001:93) to alleviate the confusion surrounding his definition of decision. He then further states that ''There is no passage and so the translator must decide the undecidable, arrive at a translation without having passed through an open, already determined passage'' (ibid: 94; Davis, 2001).